#corse Votu di u raportu nant’à a cuufficialità di a lingua corsa à l’Assemblea : l’amendamenti di u gruppu #Corsica Libera

Votu di u raportu nant’à a cuufficialità di a lingua corsa à l’Assemblea : l’amendamenti di u gruppu Corsica Libera

  • Amendamente 1

Capitulu preliminariu :

“Issu prughjettu di cuufficialità si scrivi in u quadru di un attaccamentu forti à a Ripublica Francesi, una Ripublica mudernizata è sirena in l’avvicinera di a so diversità interna, cunfurmamentu à a norma auropea di u plurilinguisimu.
A lingua corsa apparteni à u Patrimoniu di a Francia, in appiicazioni di l’articulu 75-1 di a Custituzioni. A so ricunniscenza ùn si upponi à a lingua francesi, lingua di a Ripublica, hè propiu u cuntrariu. Raprisenta un arnesi d’integrazioni è di cuesioni suciali, una ricchezza culturali da sparta trà tutti i citadini di Corsica, qualissasia a so urighjini.”
À caccià. Cf Parè di u cumitatu di rigiru di u Cunsigliu di a lingua corsa: « 3. Concernant les deux avant-derniers paragraphes sur la justification de la proposition de coofficialité s’inscrivant dans un principe d’attachement fort à la République Française, le Comité de pilotage du CUNSIGLIU DI A LINGUA CORSA propose que ce passage soit renvoyé au texte de présentation de Pierre Ghionga. »

  • Amendamente 2

Capitulu preliminariu :

« A lingua corsa chì vene da u latinu hà cunnisciutu in un primu periudu di a so storia una rilazione stretta à u tuscanu divintatu dopu u talianu ».
« La langue corse, issue du latin, a connu dans une première période de son histoire des liens étroits avec le toscan devenu plus tard l’italien. »

  • Amendamente 3

Capitulu preliminariu :

« Sta pulitica rispondi à cinqui duveri :
– Un duveri di mimoria pà i levi chì ani custruitu sta lingua è a ci ani tramandata,
– Un duveri pà i ginirazioni futuri,
– Un duveri pà l’Umanità sana sana : mantena a diversità linguistica hè un inghjocu maiò ricunnisciutu da l’UNESCO, chì hè priservà u geniu criativu umanu,
– Un duveri sucitali, chì u bislinguisimu favurizighja l’apartura, l’integrazioni è a pristazioni ecunomica,
– Un duveri pà i citadini, chì u bislinguisimu apri à u plurilinguisimu è favurizighja a riescita individuali, sculari è prufissiunali,

« Cette politique répond à cinq devoirs :
– Un devoir de mémoire envers les générations qui ont façonné cette langue et nous l’ont transmise,
– Un devoir envers les générations futures,
– Un devoir envers l’Humanité toute entière : maintenir la diversité linguistique est un enjeu majeur reconnu par l’UNESCO, car c’est préserver le génie créatif humain,
– Un devoir sociétal, car le bilinguisme favorise l’ouverture, l’intégration et la performance économique,
– Un devoir envers les citoyens, car le bilinguisme ouvre au plurilinguisme et favorise la réussite individuelle, scolaire et professionnelle. »

  • Amendamente 4

ARTICULU 3 : Les langues officielles / E lingue ufficiale
3ème alinéa
« A traduzzione sistematica ùn sarà micca ricercata per l’atti publichi, a signaletica privata è publica (for’di a necessità di sicurità, di l’opare, di i prudutti di cummunicazione, di i tupunimi è di e pruduzzione culturale) ch’ùn facenu micca lagnanza. »
« La traduction systématique ne sera pas recherchée en ce qui concerne les actes publics, la signalétique privée et publique (hors nécessité de sécurité, des ouvrages, des produits de communication, des toponymes et des productions culturelles) qui ne font pas grief. »

  • Amendamente 5

ARTICULU 4 : Les droits linguistiques / I drittilinguistichi

Remplacer ognunu « chacun » par ognicitadinu « Chaque citoyen » .

  • Amendamente 6

ARTICULU 5 : Le rôle de la CTC / U rollu di a CTC
Remplacer le terme de rollu « rôle » par funzione « fonction » de la CTC afin de souligner l’importance de l’institution dans ce projet de politique linguistique et de planification linguistique pour la Corse.

  • Amendamente 7

ARTICULU 5 : Le rôle de la CTC / U rollu di a CTC
3) In u quadru di a so pulitica d’incitamentu à l’usu di a lingua corsa, a CTC pò metta in anda misuri fiscali transitorii in tarmini di bunificazioni o di vantaghji fiscali pà incuraghjì azzioni in lea incù a so nurmalizazioni è u so impiegu.
À scrive:
3) In u quadru di a so pulitica d’incitamentu à l’usu di a lingua corsa, a CTC pò metta in anda misuri fiscali transitorii in tarmini di bunificazioni cù un dispusitivu d’ecosociocundiziunalità o di vantaghji fiscali pà incuraghjì azzioni in lea incù a so nurmalizazioni è u so impiegu.

  • Amendamente 8

ARTICULU 6 :
U Cunsigliu di a lingua
U Cunsigliu di a lingua corsa, criatu da a CTC, assigura l’auturità linguistica. T’hà in cariga a prumuzioni, l’elaburazioni è a nurmalizazioni di a lingua. Hè cumpitenti pà ciò chì tocca à a lessicugrafia, à l’unumastica, à a grammatica, à a litaratura è à Atlanti linguistichi. Per a messa in ballu di st’uperazioni, hè stallatu da un Stabilimentu Publicu di Cuuperazioni Culturali cù l’Università di Corsica.
« d) L’examen du Baccalauréat sera, à moyen terme, proposé à tous les écoliers sur le modèle du Baccalauréat européen. »

  • Amendamente 9

ARTICULU 7 :
I mezi
Un Cunsigliu Accademicu Territuriale, cumpostu da raprisintanti di a CTC è di u Ritturatu à parità, metti in anda l’insemu di a pulitica educativa di l’Accademia di Corsica è subra à tuttu i mezi nicissarii à a rializazioni ifficienti di u Pianu di sviluppu di l’insignamentu di a lingua corsa difinitu da a CTC, cunfurmamenti à l’articulu 7 di a Leghji di u 22 di ghjinnaghju di u 2002 nantu à a Corsica.
U Cunsigliu Accademicu Territuriale pattighjighja incù u ministeru di l’Educazioni naziunali, in u quadru di un dialugu di ghjistioni, i mezi parmittendu li di metta in anda a pulitica educativa di l’Accademia di Corsica incù ifficacità. U Rettore hè numinatu da u Presidenti di u Cunsigliu esecutivu. U Presidente di a Ripublica nimineghja un vice-rettore, ripresententi di u Statu.

  • Amendamente 10

ARTICULU 9 : La généralisation de l’enseignement bilingue / A generalisazione di l’insignamentu bislingu
1.En ce qui concerne le second alinéa, le Comité de pilotage du CUNSIGLIU DI A LINGUA CORSA propose de préciser que les trois filières éducatives de départ conduiront à une filière bilingue unique.
2. Ajouter un alinéa précisant que :
« d) L’esamine di u Baccalureatu sarà, à mez’andà, prupostu à tutti i sculari annantu à u mudellu di u Baccalureatu europeu. »

  • Amendamente 11

ARTICULU 9 :
A generalizazioni di l’insignamentu bislinguu
L’insignamentu dispinsatu in Corsica t’hà vucazioni ad accumpagnà i sculari versu un bislinguisimu francesi-corsu, apartu à u plurilinguisimu.
a) L’insignamentu bislinguu sarà giniralizatu sigondu à u calendariu è i mudalità d’insirimentu di a lingua corsa in u tempu scularu difiniti tutti i cinqui anni da u Pianu di sviluppu di l’insignamentu di a lingua corsa arristatu da l’Assemblea di Corsica, à tutti i liveddi di a scularità, da a scola materna à l’insignamentu supiriori.
b) À u primariu è à u sigundariu, u sistema educativu prupunarà sigondu à u pianu di sviluppu è d’insignamentu di a lingua corsa fissatu da l’Assemblea di Corsica trè tippi di filieri : i filieri chì integrani l’insignamentu di a lingua corsa in una fasa transitoria, i filieri bislingui paritarii è i filieri bislingui chì pruponani un sistema di immersioni precoci.
c) À a fini di a scularità ubligatoria, tutti i sculari devini avè una cunniscenza minima di liveddu B2 in i dui lingui ufficiali.Sta cumpitenza hè valutata à l’intrata in sesta è in fine di scularità in terza.

U corsu hè u vettori di cumunicazioni nurmali di sprissioni in l’attività pidagogichi o amministrativi rializati in u quadru di u sistema educativu. I sculari chì integrani u sistema educativu corsu in u mentri di a so scularità ricevini un aiutu spiciali è cursi di richjappu pà a so amparera di u corsu, elaburatu da a squadra pidagogica.

I cumpitenzi acquistati in lingua corsa sò validati in i stessi cundizioni è sigondu à i stessi cuifficenti chè a lingua francesi in tutti l’esami è diplomi di u sigondu gradu rimissi in Corsica.
Pà i sculari chì ùn ani micca rializatu omancu trè anni di studii sigundarii in i stabilimenti di l’Accademia di Corsica, un rigulamentu stabilitu da u Cunsigliu Accademicu Territuriale pricisarà i cundizioni di dispensa sigondu à i tippi di situazioni scuntrati.

  • Amendamente 12

ARTICULU 11 : Le recrutement et l’affectation des enseignants / U ricrutamente è l’affettazione di l’insignanti
Conformément au vœu du Comité de pilotage du CUNSIGLIU DI A LINGUA CORSA qui demande fermement , il convient de souligner une importante contradiction : l’accès au professorat est présenté comme conditionné par le passage d’un seul et unique concours, alors qu’est mentionnée dans un même temps une filiarisation qui mène finalement à trois voies différentes. Comme le propose le Comité de pilotage du CUNSIGLIU DI A LINGUA CORSA , il convient de mettre en place d’un seul et unique concours : le concours bilingue de niveau C1.

  • Amendamente 13

ARTICULU 12 :
A furmazioni di i parsunali insignanti, amministrativi è d’inquadramentu di l’apparechju educativu di Corsica.
A CTC è u Ritturatu di Corsica elaburighjani insemi un pianu di furmazioni iniziali è cuntinuu à a lingua corsa pà l’insignanti, i parsunali amministrativi è d’inquadramentu di l’apparechju educativu di Corsica. Stu pianu hè arristatu da una cunvinzioni incù l’ESPE di Corsica. U Statu guarantisci i mezi nicissarii à a furmazioni di l’insignanti à l’insignamentu bislinguu.
Un uzzioni di lingua corsa hè pussibile per ogni cuncorsu d’insignamentu. Arreca una bunificazione per a mutazioni in Corsica.

  • Amendamente 14

ARTICULU 17 :
A Cartula di a lingua corsa
L’uffizii è agenzii di a CTC è i cullettività lucali, com’è i impresi dilegatari di u sirviziu publicu, aiutati o suvvinziunati da a CTC duvarani firmà a Cartula di a lingua corsa è impiigà a lingua corsa à parità incù u francesi in i so intervinzioni, a so ducumentazioni interna, a so affisera, i so ducumenti di prumuzioni è d’infurmazioni. A CTC reviseghja i so regulamenti d’aiuti per mette in ballu da veru l’ecosociocundiziunalità di l’aiuti, integrendu a lingua corsa à tutti l’agenda 21.

  • Amendamente 15

ARTICULU 19 :
L’autunumia di i stazioni lucali
U canali di televisiò Via Stella è a radiu di sirviziu publicu RCFM disponini di un statutu d’autunumia tutali pà ciò chì tocca à a prugrammazioni. A lingua corsa devi essa imprudata à nantu à omancu 50% di u tempu d’ondi è i gradi annuali ni sarani pricisati da i prugrammazioni. Hè criata una radio in lingua corsa à distinazioni di i giovani.

  • Amendamente 16

ARTICULU 20 :
Les personnels des médias de service public / I parsunali di i media di serviziupublicu
il convient de conditionner le recrutement dans les médias de service public à un niveau de corsophonie de niveau C1 et non B2.

  • Amendamente 17

ARTICULU 21 :
I prugramma di i media di u sirviziu publicu
Tinindu contu di u cuntestu di rivitalizazioni linguistica è di u dispusitivu di ecosuciocundiziunalità di aiuti, pà incuraghjiscia a pruduzzioni di prugramma in lingua corsa, l’aiuti publichi distribuiti da a CTC sò cuncintrati à nantu à a pruduzzioni è a diffusioni di prugramma in lingua corsa,sopratuttu per i publichi giovani.
Issi stazioni pruducini è diffusani ducumentarii è fizzioni rializati, suttutitulati o duppiati in lingua corsa. Hè stallatu un studiu d’adattazioni. Diffusani emissioni in lingua corsa è ancu altri à nantu à a lingua è à favori di a so amparera. I ghjurnali sò prisintati à derra in corsu è in francesi. A lingua corsa devi essa imprudata à nantu à omancu 50 % di u tempu d’infurmazioni.

  • Amendamente 18

ARTICULU 23 :
Les médias écrits / I media scritti
Reformulation de Articulu :« I media privati
L’Assemblea di Corsicaprupone à u Statu misure fiscale chì t’anucum’èscopu d’incuragisce i media privati è audiovisivi à utilizà a lingua corsa. »
« Les médias privés
L’Assemblée de Corse propose à l’État des mesures fiscales destinées à encourager la presse écrite et audiovisuelle à utiliser la langue corse. »

  • Amendamente 19

ARTICULU 24 :
La publicité / A publicità
Préciser dans Articulu l’exigence du respect de la prononciation corse des noms et de la prosodie de la langue dans les publicités.

  • Amendamente 20

ARTICULU 27 :

Les toponymes / I tuponimi. Ajouter un point incitant les guides touristiques à maintenir et promouvoir les noms de lieux corses traditionnels.

  • Amendamente 21

ARTICULU 17 :

I tupunimi

a) L’unica forma ufficiali di i tupunimi di l’isula hè in lingua corsa. Hè fissata da u Cunsigliu di a lingua. À nantu à u spaziu isulanu, a so signalizazioni sarà monolingua.

  • Amendamente 22

Ajouter à l’article 2 deux points :

a) A Culletività Territuriale di Corsica prutege a parlata bunifazinca, di ceppu ligure, intantu chì lingua storica di sta cumunità.

b) A Cullettività Territuriale di Corsica prumove arnesi di cuuperazione cù a Regione Autonoma di Sardegna, e Pruvincie di Olbia-Tempio è di Sassari è e cumune di l’aria linguistica sardo-corsa (gallurese, sassarese) per a valurizazione è u sviluppu di a pratica linguistica.

Corsica Libera

(…)

Corsicainfurmazione.org by @Lazezu

Revue de Presse et/ou suite de l’article  : 

sur Corse Matin, sur Alta Frequenza, sur RCFM, Sur Corsica, Sur le Journal de la Corse,
Sur Alcudina, s
ur Corsica Infurmazione/Unità Naziunale, s
ur France 3 Corse, Sur Corse Net Info (CNI)

Corsica Infurmazione: l’information de la Corse, des Réseaux sociaux, des blogs politiques

Produit CORSU E RIBELLU

bandeauribelluteeshirt (1)

Produits à partir de 13e

WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: