(Corsicainfurmazione.org, Unità Naziunale, Publié le 29 novemvre 2025 / 1er décembre) Rigolu Grimaldi, poète d’expression corse, s’est éteint à l’âge de 88 ans. En 1997, il a été chroniqueur pour le quotidien Corse-Matin, où il a signé une série d’évocations illustrées consacrées à « La Corse autrefois ».
Sous ce même intitulé – et également en langue corse, In Corsica tandu – il a publié un ouvrage d’art rassemblant une partie de la vaste documentation qu’il avait patiemment constituée. La même année, il a fait paraître un autre livre d’art documentaire, Memoria Corsa.
Il a également apporté sa contribution à l’iconographie de nombreuses publications, notamment les guides Gallimard sur la Corse et ceux dédiés aux Parcs naturels régionaux.
Dans ses nombreux ouvrages, il a réuni des photographies et cartes postales anciennes d’une grande rareté, offrant ainsi un précieux témoignage de la vie quotidienne en Corse à la fin du XIXᵉ siècle et durant les premières décennies du XXᵉ siècle.
À travers ces publications, il a montré que l’évolution économique et sociale de l’île depuis cette époque est telle qu’il est aujourd’hui difficile d’imaginer ce que pouvait être autrefois la vie dans nos villages.
« Enfants, nous attendions la Santa. C’était comme le père Noël pour nous »
En 2017 sur RCFM, Rigolu Grimaldi, poète, journaliste et mémoire vivante de son village, raconte qu’il assitait à « A Santa di u Niolu » depuis son enfance, soit près de 70 éditions!!!. Il souligne dans cette interview, que, malgré l’essor du côté forain, la dimension religieuse reste centrale, avec procession et grande messe. Il se souvient d’une époque où les familles venaient avec leurs provisions, déjeunaient sous les châtaigniers et vivaient la Santa comme une fête attendue, presque magique. Autrefois lieu incontournable pour s’habiller, se rencontrer et échanger des vœux, la foire réunissait bergers, improvisateurs et chanteurs (Chjami è risponde). Si beaucoup de choses ont changé, l’affluence, l’ambiance festive et la transmission – assurée aujourd’hui par une nouvelle génération – demeurent intactes. A écouter sur RCFM.
—*
—*
Jean-Christophe Angelini · Trait d’union entre la Corse et Paris, mentor et soutien de dizaines de compatriotes, poète et homme de culture… Niulincu di ceppu vechju, a mente è u core aparti, ch’hà campatu a porta spalancata, à mezu à tanti cumpagni è à fiancu à a so famiglia… Rigolu Grimaldi a vécu bien des vies, guidé par le constant souci de l’entraide, de l’écoute et d’une fraternité réelle. Il aura conjugué enracinement et ouverture, humilité et engagement, fidélité à des valeurs ancestrales et humanisme, comme peu d’entre nous y sont parvenus. Il nous quitte aujourd’hui mais son action continuera d’éclairer nos chemins et à l’heure des choix, d’éveiller les consciences. Cundugleanze afflite à tutti i soi. Ch’ellu riposi in santa Pace.
Saveriu Luciani · « È risorge a passione di a Corsica Nazione … » à Rigolu Grimaldi, in memoriam.
U celu di Niolu s’hè abbughjatu è pienghje à Rigolu, un so figliolu.
Quelli chì l’anu cunnisciutu è praticatu vi diceranu di sicuru ch’ellu era una bella persona, propiu un paisanu schiettu, un pueta testimone, un’umanista è un Corsu di sanna.
Ùn lu videremu più, calatu nant’à a so panca, in pede à a so casa, à l’esciuta di Calacuccia versu Sidossi.
Ma lascia à stu paese ch’ellu tenia caru, a so passione di a Corsica, stu sguardu magnificu è sta scrittura à prò d’una memoria viva, ma dinò, per noi altri tutti, a so amicizia, e so puesie, a so culleziò di millaie di ritratti di l’isula di tandu, i so libri è tant’altri affari.
U primu umagiu ch’omu li pudia rende nant’à e rete suciale, mi pare ch’ellu sia di ricurdà stu scrittu magnificu ch’ellu avia datu à Canta u Populu Corsu à a fine di l’anni Settanta, quand’ellu ci eranu decine è decine di patriotti naziunalisti corsi in e prigiò francese.
Ci arricava in sti tempi pessimi un soffiu di fede è di sustegnu.
À quelli chì oghje tornanu à mette in causa l’impegnu è l’indiatura militente di tandu, à quelli chì torcenu per so contu a storia è a memoria di e lotte d’un populu, ch’elli sappiinu ch’ellu ferma quì un’ideale è una vulintà di custruì una nazione Corsa.
Pensemu stasera à i soi; ch’elli sappiinu ch’è no spartimu a so pena è u so dolu.
A so puesia, Rigolu l’hà intesa cantà tandu … ma vale oghje ghjornu, sempre sempre, da messagiu è da spera per l’avà è per dumane.
Sia sta publicazione, cum’è una preghera è un’omagiu resu à a so memoria
Addiu amicu caru niulincu
O fratelli patriotti
Di spiritu naziunale
Chi vulete esse sciolti
Da e putenze culuniale
Oghje le prigiòne francese
Crescenu le vostr’offese.
Si stringhje lu nostru core
Di sapevvi incarcerati
Spartimu listess’amore
È ci sentimu inghjuliati
Site lu sangue è la forza
Di a nostra terra corsa.
Vi sarà longa la strada
Duri saranu i passi
E da lu pianu a la sarra
Indu l’andati è i chjassi
Truverete e vistighe
Di tante battaglie antiche.
A Francia vi dà l’agrottu
In fondu à le so furturezze
Ma u soffiu patriottu
In ogni pieve si tesse
È risorge la passione
Di la Corsica Nazione.
Rigolu Grimaldi
—*
Eccu fra tanti ritratti
i ceppi di la memoria.
Si stavanu zitti e ciatti
senza circà nisun gloria.
Hanu scrittu in li so fatti
anch’elli un pezzu distoria.
Ci parlanu àvoce bassa,
ci capimu à la mutesca.
Si sente un soffiu chi passa
suminendu un’aria fresca
o un’ansciata dolce e tepida,
muscu di machja e di nepita.
lé, qui ogni cosa ci parla,
tuttu ci pare présente.
Ma lu tempu sempre tarla
u core cum’e la mente.
A memoria si riscalda
à stu calore putente.
Fatevi un pezzu di veghja
intornu à li nostri fuconi.
U passatu vi fideghja
da sottu à li vechji piloni
chi un patenu più bufeghja,
acqua, ventu, ne nivoni.
Sentite à l’abbrugata
u silenziu di e finzione.
S’affaccanu à l’attrachjata
ritruvà lu so rughjone.
Sorgenu à l’ispensata
da le foie di mammone.
I mazzeri, e streghe e fate
stanu sempre indu sti lochi.
Ne so piene le cuntrate
e sò incesi li so fochi.
Ma le ghjente sò cambiate
e ùn sò più l’istessi ghjochi.
Qui simu ind’un altru mondu
cun altri ragiunamenti.
Ècum’e un empîfondu
chi scioglie li sentimenti.
Sò mannelle di ricordi
perchè mai omu si scordi.
Sò tracarche ste riliquie
di fulena e di virtù
Si trova in le strade vechje
un soffiu di giuventù.
Sò anelli d’una catena,
quandu stringhje e quandu allena.
Truvarete in stu percorsu
vistighe di chi sà quandu.
Fra la vita àmodu cÓrsu
e l’augurî ch’e vi mandu
sparghjite un sguardu cummossu
à quelli tempi di tandu.
Rigolu Grimaldi
Rigolu Grimaldi, dans sa dédicace et quatre strophes bien venues, donne ici sa place au corse. Elle eût pu être plus importante encore, comme elle l’était dans l’ouverture de notre In Corsica tandu*,sil’on n’avait dû constater, hélas, qu’aujourd’hui peu de gens sont àleur aise dans la lecture de pages rédigées en corse. Il est important de rappeler, par ailleurs, que la base écrite étant ici le français, lestoponymes corses yrevêtent tout naturellement leur forme historique, officielle et internationalement admise : les appellations dansles divers parlers locaux ne pouvant, elles, être produites qu’en des textes rédigés dans les variétés linguistiques correspondantes.
Pascal Marchetti,
Memoria Corsa 1997, Rinatu Coti, Rigolu Grimaldi

